Цыганский язык в песнях - Страница 8 - Цыганский форум.
Профессиональные музыканты, в том числе джазовые музыканты, артисты различных жанров и направлений, профессионалы от Содружества московских музыкантов выступают на праздниках и банкетах.

На фуршетной части праздника актуальны классические музыканты, чаще всего приглашается струнный квартет - две скрипки, альт и виолончель.

На праздниках всегда актуален ведущий праздника. Если это мероприяти свадьба, банкет или день рождения, то ведущего можно назвать тамада, но это определение все меньше и меньше употребляется в среде профессионалов.

Если ваше праздничное мероприятие прходит на улице, то вам наверняка потребуется духовой оркестр. Если праздник имеет официальные атрибуты, то, конечно, это должен быть военный духовой оркестр.

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 8 из 8«12678
Модератор форума: cigane, latoya, flep63 
Цыганский форум. » Цыганский язык. » Цыганский язык. » Цыганский язык в песнях (Перевод слов из цыганских песен)
Цыганский язык в песнях
vera9139 Дата: Четверг, 10.10.2013, 22:32 | Сообщение # 106
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Город: новосибирск
Пол: Женщина
Сообщений: 2391
Репутация: 49
Состояние: Offline
ВеликоРосс, конкретно не знаю, это надо найти, какого года выпуска пластинка. Но вы же слышали запись? Слышно, что старая.
Кстати, которое вы видео выставили "Табор возвращается", не знаете, когда записано?


вера
 
ВеликоРосс Дата: Пятница, 11.10.2013, 00:01 | Сообщение # 107
Генерал-лейтенант
Группа: Друзья
Город: Владимир
Пол: Мужчина
Сообщений: 528
Репутация: 10
Состояние: Offline
"Табор возвращается" - на YouTube написано:
Опубликовано 27.02.2013
Шоу программа "Этот жестокий,цыганский романс"трансляция с кино - клуба Эльдара Рязанова - полная версия концерта 2012 год


Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы, но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий
© Козьма Прутков
 
vera9139 Дата: Пятница, 11.10.2013, 20:42 | Сообщение # 108
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Город: новосибирск
Пол: Женщина
Сообщений: 2391
Репутация: 49
Состояние: Offline
Цитата ВеликоРосс ()
Опубликовано 27.02.2013
не показатель


вера
 
ВеликоРосс Дата: Воскресенье, 20.10.2013, 01:54 | Сообщение # 109
Генерал-лейтенант
Группа: Друзья
Город: Владимир
Пол: Мужчина
Сообщений: 528
Репутация: 10
Состояние: Offline
Цитата ВеликоРосс ()
полная версия концерта 2012 год


и в финальных титрах в самом конце 2012 год указан

Добавлено (20.10.2013, 01:48)
---------------------------------------------
Вот встретилось такое

Почему-то не воспринимается как фальшивка, а как-то вполне органично звучит.
Но вот что они поют и на каком языке?
В ютубе написано "немецкие музыканты из Азии" wacko и что-то ещё про них.. К сожалению по-немецки с листа не читаю, а гугл как-то криво переводит.
А может это синти?

Добавлено (20.10.2013, 01:54)
---------------------------------------------
а вообще-то неправ я, всё остальное у них гораздо хуже и понятно, что оно им абсолютно чужое..


Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы, но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий
© Козьма Прутков


Post edited by ВеликоРосс - Воскресенье, 20.10.2013, 01:55
 
Drago Дата: Пятница, 03.01.2014, 15:55 | Сообщение # 110
Генерал-майор
Группа: Проверенные
Город: Москва
Пол: Женщина
Сообщений: 412
Репутация: 9
Состояние: Offline
Лачё дэвэс сарэнгэ. Я вот сто думаю насчёт песни "Маляркица". Поскольку она очень силно старинная, то её текст мог быть искажён. Как обычно искажаются тексты с не очень понятным содержанием. Действует принцып "испорченный телефон". Кто что расслышал, то и написал. Это я о той странинной книжке, которой выложены сканы. Там чёрным по белому написано: текст расшифрован с пластинки ( не со слов поющего).
Это значит, кто-то вслушивался в пластинку или там патефон, где всё скрипит и шипит, и потом записывал то, что показалось на слух. Кое-какие непонятные места наверняка додумывались.  А дальше пошло уже в искажённом виде гулять. То есть те, кто в последствие брали за источник эту книжку, пели про Пашку. А кто брал из живого народного фольклора , пели по другому.  Поэтому такие разночтения.
Во всяком случае с  "Пашкалэ" получается ерунда.
Можно привести немало примеров подобных искажений песен и на русском, и на английском. Например, та же известная якобы "Шизгара".


Амэ туса екх ратэса
 
kvsrom Дата: Воскресенье, 09.02.2014, 02:46 | Сообщение # 111
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Город: Запорожье
Пол: Мужчина
Сообщений: 1894
Репутация: 45
Состояние: Offline
Цитата Drago ()
"Шизгара"
хотя тоже цыганка поет, вот что значить цыганская кровь, не одного скандала - наркоты - пьянства
умная хорошая девочка была, скромная, последнее время пела в цыганском колективе, жаль померла 
легенда
 
Drago Дата: Понедельник, 17.02.2014, 22:27 | Сообщение # 112
Генерал-майор
Группа: Проверенные
Город: Москва
Пол: Женщина
Сообщений: 412
Репутация: 9
Состояние: Offline
Так вот насчёт  "Шизгары".  Никакая она не  "шизгара", пал-дова я этот пример привела.
Маришка Вереш  в песне  "Venus"   поёт :  " She's got it ! " -  то есть :   "у неё есть это", а  многим  людям  слышалось  и слышится  нечто вроде   "шизгарэ".
Вот так же бывает и со старыми песнями: сначала кто-то один неправильно расслышал (особенно если со старой пластинки и т.п.),  потом это может пойти дальше распространяться с ошибками.


Амэ туса екх ратэса

Post edited by Drago - Вторник, 18.02.2014, 03:09
 
Гаджи Дата: Вторник, 18.02.2014, 00:12 | Сообщение # 113
Генералиссимус
Группа: Друзья
Город: мечты
Пол: Женщина
Сообщений: 2442
Репутация: 103
Состояние: Offline
Цитата Drago
Shi s got it

Тогда уж she's got it.
Кстати а как расшифровывается "Чего присатаёшь?":D 
Кажется, "пристаёшь" - это "desire".


Какой-нибудь предок мой был – скрипач,
Наездник и вор при этом.
Не потому ли мой нрав бродяч
И волосы пахнут ветром!
 
Drago Дата: Вторник, 18.02.2014, 01:45 | Сообщение # 114
Генерал-майор
Группа: Проверенные
Город: Москва
Пол: Женщина
Сообщений: 412
Репутация: 9
Состояние: Offline
Цитата Гаджи ()
Кстати а как расшифровывается "Чего присатаёшь?":D Кажется, "пристаёшь" - это "desire".
"At your desire"  расшифровывается   - " на твой выбор "
I am your Venus
I am your fire-
At your desire.
- Так поётся. А проводила я паралель с тем, что были записаны старые песни с грамофонных пластинок, и возможно записаны так называемыми цыганологами. ( Пардон за слово, которое стало здесь почти что ругательным).  И они могли что-то напутать, а потом это перепечатывается из издания в издание.


Амэ туса екх ратэса

Post edited by Drago - Вторник, 18.02.2014, 01:54
 
Зара Дата: Среда, 19.02.2014, 12:15 | Сообщение # 115
Генерал-лейтенант
Группа: Модераторы
Город:
Пол: Женщина
Сообщений: 569
Репутация: 172
Состояние: Offline
а кому это я извиняюсь слышится Шизгара? тому кто не знает англиский если только))) а вообще есть текст песни в чём проблема найти и прочитать?

desire - это желание если дословно.

 at your desire - как пожелаеш


Отпусти Всё- и Твоё останется с тобой.

Post edited by Зара - Среда, 19.02.2014, 12:16
 
Drago Дата: Среда, 19.02.2014, 14:51 | Сообщение # 116
Генерал-майор
Группа: Проверенные
Город: Москва
Пол: Женщина
Сообщений: 412
Репутация: 9
Состояние: Offline
Цитата Зара ()
а кому это я извиняюсь слышится Шизгара? тому кто не знает англиский если только))) а вообще есть текст песни в чём проблема найти и прочитать?desire - это желание если дословно.

at your desire - как пожелаеш
А ещё это переводится: "как хочешь",  "на твоё усмотрение". Я просто не стала сюда все значения писать, поскольку это не имеет отношения к романэ гиля, а приведено только в качестве примера (for example).
Речь шла о том, как записывались цыганские песни когда-то, в начале прошлого века со старых патифонных пластинок.
А с песней  "Venus" проблем на этом форуме нет ни у кого, даже у ловарей.

P.S. Людей, не знающих английский в совершенстве, так же как и цыганский полно в этом мире. Могу кстати сюда накидать песен на английском, текстов которых нет в интернете, и вы не сможете не снять на слух слово=в-слово, ни перевести ногие моменты. Ну, думаю,экспериментировать не будем. Мы здесь для того, чтобы изучать и совершенствовать романи шиб и романи культуру.


Амэ туса екх ратэса

Post edited by Drago - Четверг, 27.02.2014, 14:41
 
ВеликоРосс Дата: Среда, 19.02.2014, 17:00 | Сообщение # 117
Генерал-лейтенант
Группа: Друзья
Город: Владимир
Пол: Мужчина
Сообщений: 528
Репутация: 10
Состояние: Offline
Цитата Зара ()
а кому это я извиняюсь слышится Шизгара? тому кто не знает англиский если только))) а вообще есть текст песни в чём проблема найти и прочитать?

Это щас просто взять и найти, а когда-то - только на слух. Так что всей стране и слышалось, и пелось, и даже переводилось, зарифмовывалось и снова пелось, но уже по-русски biggrin
Вот же были времена....


Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы, но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий
© Козьма Прутков
 
Цыганский форум. » Цыганский язык. » Цыганский язык. » Цыганский язык в песнях (Перевод слов из цыганских песен)
Страница 8 из 8«12678
Поиск:

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]