перевод - Страница 3 - Цыганский форум.
Профессиональные музыканты, в том числе джазовые музыканты, артисты различных жанров и направлений, профессионалы от Содружества московских музыкантов выступают на праздниках и банкетах.

На фуршетной части праздника актуальны классические музыканты, чаще всего приглашается струнный квартет - две скрипки, альт и виолончель.

На праздниках всегда актуален ведущий праздника. Если это мероприяти свадьба, банкет или день рождения, то ведущего можно назвать тамада, но это определение все меньше и меньше употребляется в среде профессионалов.

Если ваше праздничное мероприятие прходит на улице, то вам наверняка потребуется духовой оркестр. Если праздник имеет официальные атрибуты, то, конечно, это должен быть военный духовой оркестр.

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 3«123
Модератор форума: cigane, latoya, flep63 
Цыганский форум. » Цыганский язык. » Цыганский язык. » перевод (Помогите перевести на цыганский))
перевод
Гаджи Дата: Среда, 13.11.2013, 15:45 | Сообщение # 31
Генералиссимус
Группа: Друзья
Город: мечты
Пол: Женщина
Сообщений: 2442
Репутация: 103
Состояние: Offline
Всё будет хорошо\добро. Как ещё не знаю. Думаю больше никак.

Какой-нибудь предок мой был – скрипач,
Наездник и вор при этом.
Не потому ли мой нрав бродяч
И волосы пахнут ветром!
 
Dahar Дата: Вторник, 16.09.2014, 20:28 | Сообщение # 32
Подполковник
Группа: Пользователи
Город:
Пол: Женщина
Сообщений: 100
Репутация: 4
Состояние: Offline
Переведите, пожалуйста...желательно в стихотворной форме, если получится...
Я устала от разлуки,
Не могу опять дышать
Знал бы ты,как сводит руки
Ведь тебя мне не обнять
Знал бы ты, что в душе моей творится
То с ума сошел и сам
По ночам опять не спится
Боль на сердце-раны там
Даже в самом пекле ада
Я замерзну,как в пургу
Знал бы ты-сильнее яда
Дрожь, что тянет в пустоту.
Ты мне крылья дал на время,
А теперь лишил небес
Знал бы ты, как тяжко бремя...
Я одна, а ты исчез...


Обнимая женщину, главное не помять ей крылья… А то можно и метлой по морде получить.
 
Drago Дата: Среда, 17.09.2014, 12:30 | Сообщение # 33
Генерал-майор
Группа: Проверенные
Город: Москва
Пол: Женщина
Сообщений: 412
Репутация: 9
Состояние: Offline
На русско-ромский сие не переводится. Может это удалось бы перевести на ловарьский, но здесь его не знают.

Амэ туса екх ратэса
 
Dahar Дата: Среда, 17.09.2014, 13:04 | Сообщение # 34
Подполковник
Группа: Пользователи
Город:
Пол: Женщина
Сообщений: 100
Репутация: 4
Состояние: Offline
Drago, эх! очень жаль

Обнимая женщину, главное не помять ей крылья… А то можно и метлой по морде получить.
 
Цыганский форум. » Цыганский язык. » Цыганский язык. » перевод (Помогите перевести на цыганский))
Страница 3 из 3«123
Поиск:

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]