Профессиональные музыканты, в том числе джазовые музыканты, артисты различных жанров и направлений, профессионалы от Содружества московских музыкантов выступают на праздниках и банкетах.

На фуршетной части праздника актуальны классические музыканты, чаще всего приглашается струнный квартет - две скрипки, альт и виолончель.

На праздниках всегда актуален ведущий праздника. Если это мероприяти свадьба, банкет или день рождения, то ведущего можно назвать тамада, но это определение все меньше и меньше употребляется в среде профессионалов.

Если ваше праздничное мероприятие прходит на улице, то вам наверняка потребуется духовой оркестр. Если праздник имеет официальные атрибуты, то, конечно, это должен быть военный духовой оркестр.

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 4078
Вход к цыганам!
Логин:
Пароль:
Поиск
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Статьи о цыганах цыганской культуре

ХРЕСТОМАТИЯ ПО ИСТОРИИ ЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА
Думается, многим интересующимся прошлым цыганского народа, историей его культуры, было любопытно и полезно обратиться к тем документам прошлого, в которых отражен цыганский язык. Я не ставлю себе цели систематического изложения исторической грамматики цыганского языка. Пока цель чисто популяризаторская: дать возможно более широкому кругу читающих по-русски любителей цыганской культуры доступ к первым памятникам цыганского языка.
1. Источник 1547 года: Английско-цыганский разговорник

Первая запись цыганской речи была опубликована в 16 веке. По преимуществу устное функционирование цыганского языка в традиционно закрытых родовых коллективах на протяжении веков скрыто от нас. Кое-что мы можем себе представить лишь потому, что отдельные диалектные разновидности цыганского языка, начиная с 1547 г., получали (пусть любительское и фрагментарное) отражение в письменных источниках. Насколько мы знаем сейчас, первый образчик цыганской речи опубликовал Эндрю Борд (Andrew Boorde).
Судя по качествам записи: произвольная разбивка слов, ситуативный, а не дословный перевод, автор ее не был знатоком цыганского языка. Он составил некий дорожный разговорник, необходимый для начального общения. В 13 фразах уместился маленький мир дороги: от приветствия до прощания, с перерывом на отдых и еду и с уточнением дальнейшего маршрута.
Короткий документ, английская латиница в нем не приспособлена, а просто принуждена передавать несвойственные ей гласные и согласные. Разбивка на слова загадочна и все еще ждет своего осмысления. И все-таки этот памятник нельзя читать без волнения. Мы видим, что и 450 лет назад язык в своей основе был понятным для нашего современника. Дивес 'день' без стяжения гласных, но есть ав орде 'иди сюда' и *бэш(?) тэлэ 'сядь', которые, как и название груш *амброл, указывают на Центральную Европу.

1. Good morow! (Доброе утро!) Lach ittur ydyues! = Лачи тыри дивэс! *Лач[х]э тырэ дывэс! (Добрый твой день!)
2. How farre is it to the next towne? (Как далеко до следующего города?) Cater myla barforas? = Катыр миля бар[э]форос? (Сколько миль город?)
3. You be welcome to the towne! (Добро пожаловать в город!) Maysta ves barforas! = Мишт[о] авэс <ко> бар[э]форос! (Хорошо приходишь <в> город!)
4. Wyl you drynke some wine? (Выпьете вина?) Mole pis lauena? =Мол пи[е]c<,> ловына? (Вино пьешь, пиво?)
5. I wyl go wyth you. (Я пойду с вами.) A vauatosa. = Авава туса. (Буду с тобой.)
6. Sit you downe, and dryncke. (Садись, и пей.) Hyste len pee. = Х?ис тэлэ<,(н)> пи. *Бэш? тэлэ, и пи.
7. Dryncke, dryncke, for God sake! (Пей, пей, ради Бога!) Pe, pe, deue lasse. = Пи, пи, дэвэлэса. (Пей, пей, с Богом.)
8. Mayde, geve me bread and wyne! (Девушка, дай мне хлеба и вина!) Achae, da mai manor la veue! = Э ч[х]эй, дэ манг[э] / ма[н] манро<,> ловына! (Девушка, дай мне хлеба, пива!)
9. Geve me fleshe! (Дай мне мяса!) Da mai masse! = Дэ манг[э] / ма[н] мас!
10. Mayde, come hether, harke a worde! (Девушка, иди сюда, послушай слово!) Achae, a wordey susse! = Э ч[х]эй, ав ордэ<,> шун!
11. Geve me aples and peeres! (Дай мне яблок и груш!) Da mai paba la ambrell! = Дэ манг[э] / ма[н] п[х]аба<,> лэ амброл!
12. Much good do it you! (Очень хорошо ты это делаешь!) iche misto! = Аичь мишто! Или: Ай, че мишто! (И так хорошо! / Ай, как хорошо!)
13. Good night! (Доброй ночи!) Lachira tut! = Лач[х]и рат-тут / тут[э] / *тукэ! (*Доброй ночи тебе!)
Словарик

A.chae = Э ч[х]эй - девушка 8, 10
A.vaua / a.ves / a.w-ordey = авава - буду / авэс - приходишь / ав-ордэ - иди сюда 5, 3, 10
bar = бар[э], зависимая форма прил. - большой 2, 3
che: i.che = ай, че (мишто) - ай, как / до чего (хорошо) 12
da = дэ - дай 8, 9, 11
deue.lasse (*deuelessa) = дэвэлэса - с Богом 7, возможно, без редукции гласного, как и в "тэ-мар ман девело" 'убей меня Бог' у С.Н.Толстого.
dyues = дывэс - день 1
foras (безударное о = а, как в lauena / la.veue) = форос (заимств. существительное оформлено -с) - город 2, 3
Hys.te le = х?ис тэ[й]лэ - садись; тэлэ значит down, вниз, а глагол не ясен: скорее, неправильно списанное *Bys = бэш - сядь 6
i.che = ай, че (мишто) - ай, как / до чего хорошо 12, или:
iche = аичь (рум., молд aici) - также, тоже 12
Katyr = катэр - сколько 2
la ambrell (*ambrol << ambrella) = лэ/эл амброл - груши 11
Lach.i(tur) / Lachi(ra) = лач[х]э, лач[х]и - добрый, добрая (думается, что в лач[х]и тыри дывэс сказалось не незнание рода, а неопределенность конечных гласных в зависимых препозитивных формах прил. Ср., например, у Аполлона Григорьева: как истинный "Романэ Чаво") 1, 13
lauena / la.veue = ловына, ловина - пиво 4, 8
mai =* mang = маng[э] / манг[э] - мне 8, 11
manor (*manro) = манро - хлеб 8
masse = мас - мясо 9
Mayst / misto = мишто - хорошо 3, 12
mila = миля (возможно, ед. число в составе количеств. оборота) - миля 2
Mole = мол - вино 4
n: -te le.n *англ. and, нем. und (в потоке речи) = [н] - и (союз) 6
paba = п[х]аба - яблоки 11
pis / pee / Pe, pe = пиес - пьешь / пи - пей 4, 6, 7
ra t = рат - ночь 13
susse (*sune) = шун (возможно, N прочитано как SS?) - слушай 10
ttur y / tosa / [t]ut = тыри, тырэ - твой (в препозиции к сущ.) / туса - с тобой / тут - тебя (или *тут[э] - у тебя) 5, 1, 13

--------------------------------------------------------------------------------

См.:

Kluge F. Rotwelsch. Quellen und Wortschatz der Gaunersprache und der verwandten Geheimsprache von Fridrich Kluge, Prof. an der Universitaet Freiburg i. B. - I. Rotwelsches Quellenbuch. - Strassburg, 1901. - XVI, 519 S. [репринт: Berlin-N.Y., 1987] - P. 91 (Текст фраз 1547 г. воспроизводится по этому изданию).
Wolf S.A. Grosses Woerterbuch der Zigeunersprache (romani tsiw): Wortschatz deutscher und anderer europaeischer Zigeunerdialekte. - Mannheim, 1965. - S. 38 (Kluge gibt uebrigens 1542 als Jahr des Erstdrucks an, - уточняет Вольф год 1-го издания).
F. de Vaux de Foletier. Mille ans d'histoire des Tsiganes. - Paris, 1970. - P. 25.
Григорьев Аполлон. Великий трагик // Сочинения в двух томах. - Т.1. - М.: Худ. лит., 1990. - 536-537

Категория: Статьи о цыганах цыганской культуре | Добавил: cigane (12.05.2006)
Просмотров: 3464 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 1.0/1
Всего комментариев: 3
3 Ksenija  
0
A est u vas slovar ot ukrainskich cigan??Napishite pogalujsta pбru slov!!!Sposibo!!

2 Sera  
0
Da,no etot yazik,pochti kak u nas.Vot "vlahi" nemnogo podrugomu govoryat,no ponyat' mozhno. smile

1 ляля  
0
у цыганей очень много пород и у многих языки разные

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]