На фуршетной части праздника актуальны классические музыканты, чаще всего приглашается струнный квартет - две скрипки, альт и виолончель.
На праздниках всегда актуален ведущий праздника. Если это мероприяти свадьба, банкет или день рождения, то ведущего можно назвать тамада, но это определение все меньше и меньше употребляется в среде профессионалов.
Если ваше праздничное мероприятие прходит на улице, то вам наверняка потребуется духовой оркестр. Если праздник имеет официальные атрибуты, то, конечно, это должен быть военный духовой оркестр.
Главная » Статьи » Стихи и проза цыган. |
Я хочу с Вами поговорить о цыганской литературе. Как известно, цыганоязычная литература бывает родная и переводная. Назначение переводной литературы — познакомить людей с иностранными классиками на их родном языке. В библиотеку переводной цыганоязычной литературы входит много книг, от Библии до детских книжек Барто и Линдгрен. Это замечательная традиция, и очень грустно, что в наше время на территории бывшего СССР она забыта. Цыганские дети читают переводные книжки в Финляндии и Америке, в Германии и Чехии. В России, Украине, Беларуси им приходится осваивать даже навык чтения по книгам на неродном языке. Разве можно понять классика, насладиться литературой по книге, в которой не понимаешь половины слов? Ведь дети чужой язык знают не так хорошо, как взрослые. Вот поэтому я решил вспомнить славную традицию и вернуть её в наши страны. Я решил перевести сказки Александра Сергеевича Пушкина. Почему его? Сказки этого великого русского писателя и поэта замечательно воспринимают дети разных народов. Он пишет лёгким языком, он пишет интересно, а главное, ведь он был другом цыган! Именно Пушкин ввёл цыганскую тему в российское искусство и свидетельствовал о цыганах, как о прекрасных, честных людях. Говорят, что время — деньги. В перевод сказок Пушкина я вложил капитал в размере двух лет. Но мне показалось, что книги будет мало. Ведь есть такие малыши, которым ещё рано читать! А ведь они тоже могли бы познакомиться с классикой, так, как это делают малыши во всём мире — при помощи мультиков и аудиосказок на родном языке! Уверен, многие цыганские дети были бы рады увидеть мультик на цыганском! Мультики к тому же замечательно смотреть всей семьёй. Почему бы не экранизировать мои переводы? Но — это уже второй этап и другой разговор. Сейчас я был бы рад поделиться с цыганскими семьями, классами, школами мира книгами со сказками Пушкина (есть набранные и кириллицей, есть и латиницей). Однако у меня появилась проблема. Люди, к которым я обратился за финансовой помощью, засомневались, нужно ли это и будут ли покупатели у моей книги. Именно поэтому процесс их публикации затормозился. Но я верю, что многие цыгане, как и я, понимают, как нужна такая книга, и я уверен, что её с удовольствием приобретут. Пришлось издать книги на свои средства. Должен сказать, что тираж получился ограниченным, но я собираюсь переиздать перевод сразу, как будет раскуплена эта партия. Думаю, что хватит всем! И любой желающий сможет их приобрести! Прошу теперь всех заинтересованных: представителей организаций, родителей, учителей обращаться по вопросам приобретения. 73000м. Херсон, ул. Горького. С уважением, Иваненко Ю. Н. | |
Просмотров: 4208 | Комментарии: 4 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 3 | |
| |